שירותי תרגום משפטיים

במרכז לשירותים נוטריונים, ניתן לקבל שירות תרגומים של עורכי דין נוטריונים, וכן מצוות מתרגמים מקצועיים בתחום המשפטי, הרפואי ועוד. יש לעשות אבחנה בין סוגים שונים של תרגום לפי התחום אליו שייך המסמך. לא מדובר רק על תרגום של שפה, אלא על תרגום של מונחים ומושגים והיצמדות לסגנון ולניסוח המסמך, שגם להם יש חשיבות בתרגום.

מהו תרגום משפטי?

כאשר מדובר בתכנים מקצועיים, חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בקיא במושגים ובמונחים הכלולים בתוכן, שיש להם משמעות מרכזית בפרשנות הכתוב. בנוסף, יש להקפיד על היצמדות לסגנון הכתיבה ולאופן הניסוח האופייניים למסמך. תרגום משפטי למשל חייב להיות תואם לחלוטין בכל תו, סימן ואות, ולכן חובה על המתרגמים להיות נאמנים לכתוב, כולל כל סימני הפיסוק שכן כאשר מדובר למשל בחוזה, או בהסכם משפטי, לכל סימן יש משמעות והוא תורם להבנת הכתוב.

תרגום משפטי יכול להיות תרגום של חוזים, הסכמים ועוד ולכן המתרגם חייב לשמור על המשמעות המקורית של המסמך, כדי שמי שיקרא אותו גם בשפה המתורגמת, יבין בדיוק את אותה משמעות וכוונה הכלולים במסמך המקורי. גם מושגים משפטיים עוברים לוקליזציה, כדי להתאים את הפרשנות המשפטית לשפת התרגום.

מהו תרגום נוטריוני?

לצורך הגשת מסמכים למוסדות רשמיים כמו בתי משפט, רשם הירושות, רשם החברות ועוד נדרש אישור נוטריוני, מטעם עורך דין נוטריון מוסמך, המאמת את חתימות וזהות החתומים על המסמכים השונים. בנוסף גם מוסדות כמו אוניברסיטאות, מקומות עבודה ועוד דורשים תרגום נוטריוני. למעשה זוהי הדרך היחידה בארץ לצורך אישור תרגום כלשהו של מסמכים, אישור על העתקי מסמכים, נכונות תרגומים, חתימות ועוד. תרגום שנעשה ע"י נוטריון הוא בעצם התרגום המושלם ביותר, שכן נוטריון בקיא בשפה ובמונחים המשפטיים, ויודע לתרגם אותם במדויק לשפה המבוקשת.

מהו תרגום רפואי?

תרגום רפואי יכול להיות תרגום של מרשם, אבל גם של מסמכים רפואיים המיועדים לבית חולים בחו"ל, לצרוך איתור טיפולים מסוימים, ניתוח ועוד. תרגום מקצועי רפואי חייב להיעשות ללא פשרות. זהו תרגום שלכל מילה בו יש משמעות ואם נגדיר זאת במדויק- טעות אחת עלולה להיות ההבדל בין חיים ומוות ובמילים אחרות- תרגום רפואי מדויק, במקרים מסוימים מציל חיים.

נושא ההשתלות למשל, שנעשה בחו"ל או חולים במחלות קשות המחפשים מזור ופתרונות רפואיים, נזקקים לא אחת למסמכים הרפואיים שלהם, כשהם מתורגמים כדי לקבל חוות דעת והמלצות על טיפולים חלופיים או ניתוחים מצילי חיים. לפיכך על המסמכים להיות מתורגמים באופן הכי מדויק ונכון, כולל כל המושגים והמונחים הרפואיים. תרגום רפואי נעשה במקרים של כאמור קבלת חוות דעת רפואית מחו"ל, קבלת חוות דעת עפ"י מסמכים בשפה זרה שיש צורך לתרגמם לעברית. תרגום לשפות שונות של נהלי מרכזים רפואיים, תרגום אתרים רפואיים, מחקרים קליניים, תיאור ציוד רפואי, מוצרים ועוד.

קרא עוד: צוואה ליחיד

נגישות