אישור הצהרת מתרגם

אישור הצהרת מתרגם, הינו למעשה הצהרה בכתב של מי שתרגם את המסמך, המצהיר על כך שעבודת התרגום שנעשתה הנה על הצד הנאמן והמדויק ביותר לשפת המקור.

יש הבדל בין אישור נוטריוני על נכונות התרגום לבין אישור תרגום נוטריוני. במקרה כזה הנוטריון לוקח על עצמו את האחריות בנוגע לתרגום שהוא ביצע, או מי מטעמו. באישור נוטריוני על הצהרת מתרגם,  הנוטריון לא מאשר את התוכן בהיבט המשפטי. קיימת חשיבות רבה לסוג האישור הניתן לתרגום, מטעם מי שהתרגום מופנה אליו. לעיתים הוא יסתפק באישור נוטריוני על הצהרת מתרגם שהוא בעצם הצהרת מתרגם, ולעיתים תידרש המצאה של אישור נוטריוני על נכונות תרגום.

במרכז לשירותים נוטריונים מיסודו של עו"ד אמנון מרכוס, ניתן לקבל הן אישור נוטריוני על נכונות התרגום והן אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם לכול השפות עם דגש לשפה הסינית.

תרגום מסמכים מסינית!

היום יותר מתמיד, זקוקים אנשי עסקים וחברות רבות, לתרגום מסמכים מסינית בשל קשרים מסחריים ועסקיים. מדובר על הסכמים, חוזים ועוד הנדרשים על ידם והם צריכים להיות מתורגמים נכון ומדויק. לאחר התרגום עליהם לקבל אישור המעיד על נכונות תרגום למסמכים, וזהו שירות המוענק ע"י עורכי דין שהנם נוטריונים.

בנוסף להם יש סטודנטים רבים הלומדים לימודי סין, והם זקוקים לתרגומים במסגרת לימודיהם ונעזרים בשירותי תרגום מקצועיים.

חשוב לציין כי יש שוני רב בין שפות אנליטיות לשפות סינתטיות כמו סינית, ויש לא מעט קשיים בהעברת המסרים הנכונים מהשפה הסינית. בשפה הסינית למשל, מחליפים את סדר המילים במשפט כדי להעביר כל פעם מסר אחר, ואילו באנגלית למשל יש שימוש רחב בהטיות של פעלים, תואר הפועל ותואר השם, זאת תוך שמירה על מבנה קבוע של סדר מילים. הדקדוק הסיני שונה לחלוטין מהדקדוק האנגלי ותרגום מקצועי צריכים להתייחס לשוני המהותי בדקדוק.

"השפה הסינית" אומרים במרכז לשירותים נוטריוניים המעניק אישורי נכונות תרגום מסמכים בשפה הסינית, מתאפיינת בשימוש מינימליסטי במילים, והימנעות מכוונת ממשפטים מסורבלים וארוכים. הלשון הסינית להבנת הזמנים בהם מתרחשים אירועים היא באמצעות מילים המציינות זמן כמו ימים ושעות, לפני ואחרי, בקרוב, ועוד.

קרא עוד: הסכם ממון לידועים בציבור | אימות הצהרת מתרגם

נגישות